Tusenlapper

/images/_78b716eb-48f5-423a-a040-cadf6029c091.jpeg

It occurs to me that I frequently have interesting conversations with ChatGPT about the Norwegian language, but that I’m the only person benefiting from the resources I consume to generate it.

So in the interests of amortizing my carbon footprint, I’m going to start sharing those convos here. Let me know if you like the idea…

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

As with most of my language chats, we begin we me asking for a translation…

Jeff:

Translate the following news headline: Angret på noen tusenlappers ulovlighet – fikk hard smekk i retten.

ChatGPT:

“Regretted the illegality of a few thousand-kroner – got a hard slap in court.”

Notes:

  • angret på = “regretted.”

  • noen tusenlapper = literally “some thousand-kroner notes,” but idiomatically “a few thousand kroner.”

  • The whole headline has the punchy, tabloid feel typical of Norwegian news.

Jeff:

Does tusenlapper refer to thousand-kroner bills, or just more generally to a sum of money in the thousands?

ChatGPT:

It can be either.

  • Literal: en tusenlapp = one 1 000-kroner banknote.

  • Figurative: in headlines and casual speech, noen tusenlapper = “a few thousand kroner,” not necessarily in cash.

In your headline, it clearly means the total amount.

Jeff:

But if it turned out to be a story about counterfeiting, it could shift nuance to mean that denomination of bills?

ChatGPT:

Exactly. If the article were about fake notes, tusenlapper would naturally mean “thousand-kroner bills.” Context decides whether we picture an amount or the actual notes.

Jeff:

I initially read it to mean the denomination because it used tusenlapper instead of tusen kroner. Do compounds generally indicate a more specific sense of the root noun?

ChatGPT:

Great observation. Compounds often start specific, but there’s no hard rule.

  1. Precision is common: e.g., trehus “wooden house,” snøstorm “snowstorm.”

  2. High frequency can loosen meaning: tusenlapp broadened to “a few thousand kroner,” like hundrelapp for “a hundred kroner.”

  3. Economy & measure words drift too: en mil is literally a mile, but can just mean “a long way.”

  4. Contrast with free phrases: tusen kroner = pure amount; tusenlapp = informal, vivid.

Rule of thumb: compounds begin concrete but widen when convenient. Context tells you which sense.

Jeff:

So the tusenlapper case is perhaps similar to the American English phrase “a few C-notes.” Even though it references a specific denomination, it idiomatically refers to a total amount. And the vague modifier “noen” strengthens that.

ChatGPT:

Yes, perfect comparison.

  • “C-note” started as a single $100 bill; “a few C-notes” now means a few hundred dollars even if no cash changes hands.

  • tusenlapp behaves the same: originally a 1 000-kr note, now shorthand for “a few thousand kroner,” especially with the fuzzy quantifier noen.

The concrete “bill” sense is still there and surfaces when the context is about actual notes.

So there you have it. Compound nouns are for extra precise references. Except when they’re not.


Read More


/images/_04b0fddc-e444-4a91-b590-114acddf73d2.jpeg

Kaffe Kan Fikse en Tregmorgen

A playful deep dive into Norwegian compound word humor

Join me for another installment of my “Conversations with Robots” series.

/images/_e42c8a8a-b127-431f-b414-425c5d17a2dd.jpeg

Ontology-2.0

While trying to integrate the many episodes of CaveTV into the site, I realized that the ontology was getting cramped. It needs to be revised to better distinguish between internal projects, external brand identities, multiple deliverables within a brand, and distinct showrooms.

What follows is the scheme we devised for what the abstractions are, how they should be tagged in Obsidian, and how the files will be managed within Hugo.

Good Provider
Good Provider